注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

三嘆評論備忘錄

———————————————天下有道,則庶人不議。

 
 
 

日志

 
 
关于我

—实名博客·署名文章——祖籍山东胶东半岛,生在黑土地丁香盛开的地方。 粪土金钱不为财迷心窍,任侠仗义常有不平之举。 浪漫痴寻前世知己红颜,漂泊四海只为立地生根。 嫉恶如仇不与奸人为伍,大丈夫岂肯做三姓家奴? 一息尚存不齿嗟来之食,七尺之躯平凡读书之人。

网易考拉推荐

朱令的《大麦歌》从何而来?  

2013-05-12 12:08:10|  分类: 朱令事件系列 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
本文转载自霍尔瓦特大街《朱令的《大麦歌》从何而来?》
       朱令的《大麦歌》从何而来? - 霍尔瓦特大街 - 霍尔瓦特大街的清风细雨
 

       朱令正在与铊中毒后遗症中顽强拼搏的时候,当“朱令被投毒案”激动着富有正义感与同情心的人们的时候,网传出朱令的一篇译作《大麦歌》。不仅被有心人谱成了曲,还产生了多个版本的视频在当下流行。《 Like Barley Bending》—— 《象大麦一样弯曲),一首名不见经传的爱情诗,成了名副其实的歌。
        莎拉·蒂斯代尔(Sara Teasdale 18841933)是美国浪漫派女诗人,不仅是郭沫若翻译了她的《象大麦一样》,胡适也翻译了她的《Over the Roof》——《关不住了》,“在五四时期成为了白话文学的典范”。
       歌德曾说诗不可以译,笔者深有同感。你在读世界级的诗人的经典篇章的时候,往往会觉得翻译者糟践了诗歌。
         莎拉·蒂斯代尔应该是一个贪图安逸的女人,所以才离开了恋人另一位才华横溢的诗人——尼古拉斯·韦切尔·林赛(Nicholas Vachel Lindsay,1879年11月10日 - 1931年12月5日)。林赛他把朗诵表演分为三分之二说,三分之一唱,其实更像一位说唱艺人。这位出生在伊利诺斯州笃信上帝,追求美和光明的诗人林赛,最终穷困潦倒而自杀。虽然林赛被叶芝高度评价,据说“他的诗缺乏引起学术界注意的元素”,在他去世后,他的名声一落千丈。
         莎拉·蒂斯代尔在林赛去世两年后的1933年也死于自杀,她服用过量安眠药死在了浴缸里。
    
        诗不可译,当你在英语单词链接的意境里,非要转化成中国式的浪漫或者是深邃,它就不是原来的它了。

        “大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。”——这已经不是 莎拉·蒂斯代尔的 Like Barley Bending》了。
       有人创作了《大麦歌》,即使它来源于所谓 莎拉·蒂斯代尔的  Like Barley Bending》。但是我不认为是朱令,更不是朱令在中学时代就涉及的爱情诗歌。即将出版的莎拉·蒂斯代尔的诗歌集,也没有收录 Like Barley Bending》,而这首诗之所以在中国留下了一个浅浅的足迹,还是得益于那位以浪漫著称的郭沫若先生.......

       也许朱令可以翻译英文诗歌,但是我质疑她的创作,因为她终归不是一位诗人。即使你不相信这点,就如同不相信《满江红》的作者不是岳飞,还比如说很多人曾经坚信《周总理遗言》的绝对真实性,而它其实就是一位普通工人的文学创作而已。
       朱令在被”多次投毒“中仍然执迷不悟,在令人唏嘘的同时,你会发现她并没有诗人的敏锐与忧伤,而莎拉·蒂斯代尔却是经常哼唱着爱情的咏叹调。
       ”直把千古愁,化作临风曲。”如此悲怨,即使是已经尝试初恋的少女,也是难有如此的情愫,因为正像那一句“初恋时我们不懂爱情”.......
     那么我到要问:朱令的《大风歌》是从何而来呢?横空出世总要有个缘由......


后记:贝志诚是朱令的中学同学。贝志诚同学的母亲贝璐瑛女士是著名的英语翻译。如果说《大麦歌》是贝璐瑛的译作,我还真相信。就如同我相信大家一直在读韩寒爸爸的“故事会”.......

朱令的《大麦歌》从何而来? - 霍尔瓦特大街 - 霍尔瓦特大街的清风细雨
                                              Nicholas Vachel Lindsay


朱令的《大麦歌》从何而来? - 霍尔瓦特大街 - 霍尔瓦特大街的清风细雨
                                              Nicholas Vachel Lindsay


    
 

Like Barley Bending


Like barley bending

In low fields by the sea,

Singing in hard wind

Ceaselessly.

 

Like barley bending

And rising again,

So would I, unbroken,

Rise from pain;

 

So would I softly,

Day long, night long,

Change my sorrow

Into song.

   

    
       
附《恋歌》目录

 

——美国当代著名女诗人蒂斯代尔情诗集 

 

                          [美]萨拉·蒂斯代尔 著

                                 刘荣跃 译

 

 

目录

 

活在爱与诗里的女人(译本序)………………刘荣跃

刊物等对诗人作品的评价………………

当今外国网友对诗人作品的评价……………

To E.献给E.………………………………

 

第一章

 

Barter 交换………………

Twilight 黄昏………………

Night Song at Amalfi 阿马尔菲夜歌………………

The Look 眼神………………

A Winter Night 冬夜………………

A Cry 呼声………………

Gifts 礼物………………

But Not to Me 却不来到我的身边………………

Song at Capri 卡普里之歌………………

Child, Child 孩子,孩子………………

Love Me 爱我………………

Pierrot 皮罗特………………

Wild Asters 野紫苑………………

The Song for Colin 给科林的歌………………

Four Winds 四面来风………………

Debt 债………………

Faults 缺点………………

Buried Love 埋葬的爱………………

The Fountain 泉水………………

I Shall Not Care 我不会放在心上………………

After Parting 分手之后………………

A Prayer 祈祷………………

Spring Night 春夜………………

May Wind 五月风………………

Tides 潮水………………

After Love 恋爱以后………………

New Love and Old 新旧之爱………………

The Kiss 吻………………

Swans 天鹅………………

The River 河流………………

November 十一月………………

Spring Rain 春雨………………

The Ghost 幽灵………………

Summer Night, Riverside 夏夜,在河边………………

Jewels 宝石………………

 

第二章

 

Interlude: Songs out of Sorrow 插曲:悲哀之歌

 

Spirit's House 精神的房屋

Mastery 控制

Lessons 教训

Wisdom 智慧

In a Burying Ground 在墓地

Wood Song 林中之歌

Refuge 庇护所

 

第三章

 

The Flight 飞翔

Dew 露珠

Tonight 今夜

Ebb Tide 落潮

I Would Live in Your Love 我愿生活在你的爱里

Because 因为

The Tree of Song 歌之树

The Giver 送礼的人

April Song 四月之歌

The Wanderer 漫游者

The Years 岁月

Enough 足够

Come 来吧

Joy 喜悦

Riches 财富

Dusk in War Time 战时的黄昏

Peace 安宁

Moods 心情

Houses of Dreams 梦之房

Lights 灯光

I Am Not Yours” 我并非你的

Doubt 疑问

The Wind 风儿

Morning 早晨

Other Men 其他男人

Embers 灰烬

Message 音讯

The Lamp 灯

 

第四章

 

A November Night十一月的夜晚


朱令的《大麦歌》从何而来? - 霍尔瓦特大街 - 霍尔瓦特大街的清风细雨
 
朱令不是一位诗人




后记续:朱令版与李敖版对比,到底是谁抄袭谁的呢?

   麦穗曲身偃,滨海低田瘠

    疾风动地来,高歌何能已


    麦穗曲身偃,既偃又复起

    颠扑不为折,昂然疮痛里


    我生亦柔弱,日夜逝如彼

    强把万斛愁,化作临风曲


    古诗体的译者是李敖,翻译的时间是1960年,处于李敖入伍当兵之时。

    全文出自李敖《一个预备军官的日记(上册)》(收入《李敖大全集》卷32·《李敖私房书》四),友谊出版公司,2010年7月)1960年4月8日记事之六。



三叹评论:

别说什么朱令参考李敖,也没说什么模仿,说是改编更恰当。

估计其实与朱令干脆就没有关系。










       ,
  评论这张
 
阅读(401)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018